View Single Post
  #5  
Old July 18th, 2006, 09:27 AM
Pyros's Avatar

Pyros Pyros is offline
Colonel
 
Join Date: Mar 2005
Posts: 1,668
Thanks: 0
Thanked 5 Times in 5 Posts
Pyros is on a distinguished road
Default Re: Link for the ANZAC Project Diary

Merci PDF,

The designing of a map is divided in several stages:

1. for Research 6 - 24 hours , which is cumulative for all elements of scenario designing (like deployment positions, TO&ES, support assets, tactical maneuvers etc...)

2. for digitizing the visual aids 1-2 hours,

3. for designing the Basic Topographic elevations 6 - 12 hours

4. for designing the important map elements (like Rough+Slope terrain, Impassable terrain, road network, capital houses with elevation etc...) 4 - 8 hours

5. for designing the decorative map elements 2 - 3 hours

6. for making the tactical and LOS corrections (during deployment phase) 1 - 3 hours

So the total would be something like 6 - 24 hours for researching phase and 14 - 28 hours for the designing phase

But this also depends on the accuracy the designer wishes to give to the map.
For example a 75 % topo/map accuracy will require only the 25% of needed time for a 95% topo/map accuracy.


Concerning the "Spartiate" vs "Spartan" here is everything you need to know:

In ancient Greece there were spoken several dialects.
In Athens they spoke the Attiki dialect and in Sparta the Doriki dialect.

In modern Greek we use the words "Sparti" for the town and "Spartiatis" for the citizen of "Sparti".

In the ancient "Attiki" dialect they used the word "Sparti" for the town and "Lakedemon" (earlier) or "Spartiatis" (later) for the citizen of "Sparti".

In the ancient "Doriki" dialect they used the word "Sparta" for the city and "Lakedemon" for the the citizen of "Sparta".

So, for the English language to use the word "Sparta" is like they have translated the "Doriki" dialect name "Sparta", which is fine with me...

But to use the word "Spartan" for defining the citizen of "Sparta" is not acceptable (at least for me).
It would be much better to translate this word as "Spartian" instead of "Spartan".

The French language is more correct in using the word "Spartiate", as it is much closer to the original Spartiatis (-tes pl.) Greek word.

cheers,
Pyros
Reply With Quote